Bella Ciao, una versión "pulenta pulenta"

jueves, 19 de abril de 2012

19 de Abril de 1943: El capital alemán tropieza en Varsovia

Un 19 de abril de 1943 las tropas del capital alemán tropezaron con la resistencia de un puñado de judíos piojosos, enfermos y mal armados.
Pero conscientes de que es preferible morir de pie que vivir de rodillas.
Vaya este recuerdo para esos locos corajudos y mi deseo de que su gesta no sea malversada por quienes, con la canción de los oprimidos en los labios, oprimen a otros hoy en día.


"El 19 de abril de 1943 los alemanes, comandados por Ferdinand von Sammern-Frankenegg, llegaron con 2.054 soldados al Gueto de Varsovia para sofocar la rebelión, confiados de que los judíos, al verlos en tal número, se sentirían incapaces y desistirían.
Mientras los nazis avanzaban por el desierto gueto, los partisanos judíos, escondidos en ventanas de casas y techos de edificios, esperaban armados con pistolas, fusiles y explosivos. Llegado el momento, atacaron a las tropas que, en un nivel inferior, estaban expuestas desde numerosos flancos. El ataque judío fue sumamente exitoso y forzó a los nazis a replegarse sin siquiera poder arrestar a civiles, ya que estos estaban debidamente escondidos en búnkeres subterráneos construidos para la ocasión."
(de la Wiki)



Un tal Hirsch Glick, de escasos 20 años, había escrito esto en 1942, que se convirtió en el


Himno de los partisanos


Zog nit kein mol az du gueist dem letstn veg,
Jotsh himlen blaiene farshteln bloie teg.
Kumen vet noj undzer oisgebenkte sho;
S'vet a poikt on undzer trot: Mir zainen do!


Fun grinem palmenland biz vaisn land fun shnei,
Mir kumen on mit undzer pain, mit undzer vei.
Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut -
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.


S'vet di morgnzun bagildn undz dem haint,
Un der nejtn vet farshvindn mitn faind.
Nor oib farzamen vet di zun in dem kaior,


Vi a parol zol gein dos lid fun dor tsu dor.
Dos lid geshribin iz mit blut un nit mit blai,
[Geshribn iz dos lid mit blut un nit mit blai,]
S'iz nit kein lidl fun a foigl oif der frai.
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.


To zog nit kein mol as du gueist dem letstn veg,
jotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet noj undzer oisgebenkte sho;
S'vet a poik ton undzer trot: Mir zainen do!

Acá, una de las traducciones mas difundidas.


Castellano

"Nunca digas que esta senda es la final,
Acero y plomo cubre un cielo celestial
nuestra hora tan soñada llegará
Redoblará nuestro cantar, ¡henos acá!


Desde las nieves a las palmas de Tzión
henos aquí con el dolor de esta canción
y en el lugar donde salpicó nuestro sangrar
nuestra fe y nuestro valor han de brotar.


Un sol de aurora nuestro hoy iluminará
nuestro enemigo en el ayer se esfumará
y si el alba retrasara su aspiración
que cual emblema sea siempre esta canción.


Con sangre y fuego se escribió este cantar
no es canto de ave que libre pueda volar
entre los muros que sin miedo derribó
lo canta un pueblo que con valor su brazo armó.


Nunca digas que esta senda es la final,
Acero y plomo cubre un cielo celestial
nuestra hora tan soñada llegará
Redoblará nuestro cantar, ¡henos acá!"

2 comentarios:

Javier dijo...

Adhiero al merecidimo homenaje a los que empuñaron las armas para luchar contra los naziz aun cuando esa muestra de arrojo los llevara a perder la vida pero sin perder nunca su dignidad

paola dijo...

Palabras bellas y dignas, el himno finalmente, acierta con el destino final del enemigo; escribir desde las sombras del tormento y aún hacerlo impregnando de esperanza y de futuro, eso es dignidad.